Принцесса Метеор, принцесса Кагуя, принцесса Какю, принцесса Оливия... Как же всё-таки звали эту красноволосую девушку? Попробуем разобраться.
Презрев недобросовестных переводчиков, которые так и норовят вставить что-нибудь от себя, включим аниме вообще без перевода. Японского мы не знаем, но уж имена как-нибудь разберём.
— Какю принцесс! — бросаются к девушке в красном платье три девушки в чёрном. «Принцесс» — это принцесса. Получается, имя — «Какю». Оно же звучит в названиях двух серий. Может быть, мы не очень хорошо расслышали, но в любом случае это нечто среднее между «Какюу» и «Какью».
Что значит это слово? Оказывается, на японском так называется болид — яркий метеор. Но в данном случае это имя, а имена не переводятся. Главная пара «Сейлор Мун» — Усаги и Мамору, а не Кролик и Защитник.
Откуда же взялась Оливия? Оказывается, «планета Кинмоку» по-японски звучит точно так же, как «благоухающая олива». Получается, что Оливией зовут планету, а вовсе не принцессу... А с помощью ещё одного хитрого фокуса с иероглифами получается название королевства на этой планете, известное из манги: Танкей.
А принцесса Кагуя — это злодейка из «Sailor Moon S movie — Hearts In Ice» (Сердца во льду). Как видите, совершенно не похожа!
Посмотрев ещё немного, обнаруживаем, что принцесса Какю называет девушек в чёрном «Старлайтс». И не только она. На сей раз нам понадобится не японский, а английский словарь: «starlight» значит «звёздный свет». Вот вам и Метеоры...
Ещё одно удивительное открытие — все хотят на концерт «Суриирайцу». Это ещё кто? Оказывается, «Three Lights», что всё с того же английского переводится как «Три Огня». Удивительно, что русское телевидение переименовало их в «Три Звезды», а не в «Трёх Метеоров»... Кстати, тут что-то вроде игры слов или намёка: Starlights и Three Lights. Наверное, чтобы принцессе Какю легче догадаться было.
Официальные анкеты Старлайтов из «Коллекции Материалов», выпущенные самой Наоко — создательницей манги:
Японское имя: Yaten Kou.
Воин: Сейлор Звездная Целительница.
День рождения: 8 февраля.
Гpуппа кpови: В.
Возраст: 16 лет.
Японское имя: Taiki Kou.
Воин: Сейлор Звездная Создательница.
День рождения: 30 мая.
Гpуппа кpови: АВ.
Возраст: 16 лет.
Хобби: чтение поэзии.
Занятия после школы: литература.
Японское имя: Seiya Kou.
Воин: Сейлор Звездная Воительница.
День рождения: 30 июля.
Гpуппа кpови: А.
Возраст: 16 лет.
Хобби: борьба.
Занятия после школы: футбол.
Постойте! Все говорят, что они братья, но как тогда им одновременно может быть 16 лет? Как известно, каждого человеческого ребёнка требуется вынашивать целых девять месяцев, прежде чем родить. Ну хотя бы семь, но тогда это будет еле живой ребёнок. Можно выносить двоих, изредка троих или больше детей сразу и родить их тоже вместе. Но нельзя забеременеть, через четыре месяца, будучи уже беременной, забеременеть ещё раз, ещё через два месяца — третий раз, ещё через три месяца родить первого ребёнка, оставив двух внутри. А предполагаемая мать братьев Коу, судя по дням рождения и возрасту, проделала именно это.
На Кинмоку было принято многожёнство? Или нам опять в чём-то врут? Найдём-ка мы моменты, когда «Трёх Огней» называли по имени и фамилии.
Кулинарная телепередача. Ведущий называет приглашённых гостей: Тайки Коо-сан...
Ну, «сан» — это такой суффикс, означающий уважительное обращение. А почему Коо, а не Коу?
...и Кино Макото-сан.
Странное сочетание. Пётр Иванов и Сидорова Маша. Обычно так не говорят.
Очень удивлённые подруги Усаги читают вслух рекламу: «Суриирайцу»... Кайо Мичиру... Джоинто концерто?!
Сейя размышляет о Кайо Мичиру.
Получается вторая Сидорова Маша.
Сейя знакомится с Харукой:
— Сэйя Коо дэс. Юреску.
— Тэнно Харука та. Юреску.
Сейя тоже без «у» получается. И опять Пётр Иванов и Сидорова Маша.
Тайки Коо отказывается петь для больной девочки.
Ханава Рейко-сан и Тайки Коо-сан присутствуют на состязании геймеров. В состязании побеждает Мицуно Ами-сан.
Айно Минако-сан участвует в пробах.
Получается два Петра Иванова и пять Сидоровых Маш. Да и Рейко — точно имя, а не фамилия. Может быть, в японском языке есть правило, по которому для мужчин называют сначала имя, а для женщин — сначала фамилию? Нет, такого правила нету. Есть только правило, что сначала пишется и говорится фамилия, а потом имя. То есть наш Пётр Иванов оказался Иваном Петровым.
А «ou» в случае японского языка означает не «оу», а долгое «о».
Хотите послушать сами? Пожалуйста!
Там пять частей. Когда запустите видео, появятся кнопочки, которыми можно листать. То, что описано выше, собрано в пятой части.
И получается вот какая забавная история: Света Солнцева, Света Месяцева и Света Звёздочкина основали группу «Три Света» и превращаются в воительниц под названием «Звёздный Свет». Очень светлая история.
Почему Света? Потому что «коо» на японском значит «свет», «сияние». Один из редких случаев, когда японскому имени точно соответствует русское.
А потом история про Свету Солнцеву, Свету Месяцеву и Свету Звёздочкину переводится на японский язык, тупой переводчик не хочет ни во что вникать, и японские фикрайтеры пишут фанфики про Сидорова Вовку, который женился на Свете Месяцевой, у которой были сёстры Солнцева и Звёздочкина, и стали они семьёй Сидоровых: муж Сидоров Вовка, жена Сидорова Месяцева и сын Сидоров Серёжа. Или Вовка от большой любви взял фамилию жены, и получилась семья Свет: муж Света Вовка, жена Света Месяцева и сын Света Серёжа.
Вот ещё из официальных анкет:
Японское имя: Kino Makoto.
Воин: Сейлор Юпитер.
Японское имя: Kaio Michiru.
Воин: Сейлор Нептун.
Японское имя: Tennoh Haruka.
Воин: Сейлор Уран.
Японское имя: Mizuno Ami.
Воин: Сейлор Меркурий.
Японское имя: Aino Minako.
Воин: Сейлор Венера.
Нет, у Харуки фамилия не Тэннох, это тоже про долготу гласной.