читать дальшеК счастью, у японцев есть не только иероглифы, но и более простая письменность. Целых две азбуки для «как слышу, так и пешу» — одна для японских слов, другая для заимствованных. При некотором старании можно даже гуглить!
В основе один знак японской азбуки означает или гласную, или слог согласная+гласная, или «дз»+гласная, или «н» без гласной.
Японцы очень не любят согласные без гласных, а записывать их вообще не умеют, поэтому при заимствовании часто вставляют «у» между согласными и в конце слова. Таким образом «princess» превращается в «пу-ри-н-це-су». Слога «це» тоже нету, поэтому пишут «сэ».
Пу-ри-н-сэ-су
プリンセス
Итак, у нас действительно получилось слово «princess».
Теперь посмотрим, каких принцесс мы можем найти в японоязычном интернете, а каких не можем. Для надёжности попробуем обе азбуки.
Се-ре-ни-ти
セレニチ
Гугл подсказывает более правильный вариант — セレニティ — и всё находит.
В варианте с другой азбукой находится всего несколько наших Серенити, но всё-таки находится. Если позволите, остальных я всё-таки буду гуглить в первом варианте.
Звука «л» в японском нет, есть только «р». «Сейлор Мун», например, превращается в «сэра мун». Таким образом принцессы должны быть примерно такие:
А-ме-ри, А-ме-ри-а, А-ме-ри-я
Ре-я-на, Ре-а-на
Со звуком «в» всё совсем сложно, но вроде в википедии приводится специальный знак даже для одиночного «в». Попробуем все варианты на всякий случай.
Ри-та-ву-ра, Ри-та-ви-ра, Ри-та-у-ра
Ми-но-ри-а, Ми-но-ри-я
Со сдвоенными согласными тоже сложно, но есть обозначение и для них.
Са-ти, Са-тти
Ха-у-ра
Ми-ре-на
Пе-ра-ру, Пе-рра-ру
Итак, начинаем терзать гугл. Начнём с самых простых: Америи, Реяны, Минории, Хауры и Мирены. Искать будем картинки, потому что читать по-японски мы всё-таки не умеем.
Так как Амелия — вполне реальное, широко распространённое имя, придётся залезть в википедию и скопировать японское название «Сейлор Мун». Но это не помогает.
«Сейлор Мун принцесса Амелия» — находится немало Ами в разных видах. То же самое японскими буквами — ничего подобного. Даже если залезть в словарь и найти там пару-тройку японских слов, могущих обозначать принцессу, всё равно Ами не будет преобладать в результатах.
プリンセス — принцесса.
皇女, 姫, 媛 — о-дзё, химе
Реяна, Минория, Хаура, Мирена — аналогично, причём японских результатов становится всё меньше — хоть каких-нибудь результатов, не то что имеющих отношение к «Сейлор Мун». Русских всё так же много.
Переходим к более сложным именам: Перару, Сати и Ритавре.
Перару нет вообще. Хоть удваивай «р», хоть не удваивай.
Сати — результаты поиска появляются, но Хотару там нет. Сатти — пропадают опять.
Ритавра, Ритавира, Ритабура не нашлись, варианты, которыми можно было записать слово «литавра», кончились.
Если бы хоть в половине случаев было столько же картинок, сколько в русском, я бы согласилась считать эти имена каноном. Но каким образом сведения из японского первоисточника (а «Сейлор Мун», напоминаю, придумали в Японии, не в России!) могли просочиться в русский фандом, минуя японский?