Переводы опенинга Sailor Moon Crystal. Феминизм не пройдёт!
Блин, это же даже не японский. Это английский, субтитры официальные английские есть.
Так почему же строки "сражаться самим, не доверяя судьбу принцу" и "мы не беспомощные девушки, нуждающиеся в защите мужчин" оказались недоступны пониманию стольких переводчиков?!
Это и так не очень-то хорошее в этом плане аниме, так пусть хоть в опенинге две строчки останутся...
Собственно, вот. Английские субтитры, потом перевод, потом вариации:
We will fight on our own
Without leaving our destiny to the prince
*
Мы будем сражаться сами,
Не доверяя свою судьбу принцу
*
читать дальшеНу, так что же мы, девчоночки?
Зубки, может, с вами мы покажем?
И не доверим мы свою в руки чужака судьбу!
Не позволит нам девичья гордость!
*
Мой принц судьбы, прошу, спаси
И силы дай идти,
Чтобы снова продолжать сражаться!
*
Мы свой путь давно уже избрали,
Идём вперёд без страха по судьбы дороге
Мир ценою жизни защищаем ..........................................*По крайней мере, звучит героично...*
*
Эй, девчонки, мы справимся,
Минуя горе и печали
И где-то в конце пути ждёт нас прекрасный принц, ..............*Может быть, я была несправедлива к этой версии, и принц —*
С этим справимся мы только вместе. .................................*это монстр-босс, с которым можно справиться только вместе? )))*
*
Ах, страшно в битве, но страшней
Потерять того, кто сердцу дорог
Защиты принцев мы не ждём и не оставим злу
Шансов, чтобы возродиться сноваWe are not helpless girls
Who need men's protection
*
Мы не беспомощные девочки,
Которым нужна защита мужчин
*
читать дальшеНе такие уж и хрупкие мы!
Не нужен нам кто-то, чтоб защищал!
*
Засияй же яркой звездою!
В небе ночном веди за собой!
Пусть жизнь кажется порой непростой
Я стану храбрее рядом с тобой!
*
Не бойся, смелой будь, помечтай,
Но любви не дай ты в сердце уснуть
*
Мы силу найдём сражаться со злом.
Спина к спине мы встанем,
Мир защитим тот, что судьба доверила нам
*
Словно звёзды в небе ночном,
Мы сделаем мир немного светлей
Неприступность — только видимость, но
О счастье мечту мы лелеем в душе