Ни на что нет сил. Тупо смотрю-подбираю имена, на сей раз русские.
МногоОт древнегреческого имени
(Галене, поздн. Галини), происх.
(галене, галини) - "тишина, спокойствие; штиль (на море)". В древнегреческой мифологии Галена - нереида, покровительствующая спокойному морю.
Уменьшительные формы в русском языке (П.):
Галя, Галинка, Галка, Галинуха, Галинуша, Гала, Галика, Галиха, Галиша, Галюня, Галюся, Галюха, Галуха, Галюша, Галуша, Гана, Ганя, Гася, Гуля, Аля, Лина, Линуся, Линуша, Ина
Вот не очень мне нравится, но по значению туда-сюда совпадает.
От древнегреческого имени
(Пелагиос, ж.
, Пелагиа), происходящего от (пелагиос), (пелагиа) - "морской", "морская".
Но это ещё хуже...
От древнегреч.
(фос) - "свет".
Фотиния, Фотина, Фотинья, Хотина: Фотинка, Фотя, Фатя, Тина
Ууууу...
От лат. viola - "фиалка". Производное Виолетта изначально было итальянской уменьшительной формой от имени Виола. В русскоязычных странах имя Виолетта стало популярно благодаря опере Дж. Верди "Травиата".
Скорее всего, от этого же корня происходит имя Иоланда.
Уменьшительные формы в русском языке (П.):
Виола: Виолка, Ола, Оля, Олюша, Вила
Виолетта: Виолетка, Виола, Вела, Вета, Вита, Витуля, Витуся, Туся, Воля, Летта
Уменьшительные формы в русском языке (П.): Иола, Иоля, Иолка
А это вообще не моя идея, а девочки одной. И, наверное, хорошая идея, но всё-таки как-то сомневаюсь.
От древнегреческого имени
(Анастасиос), ж.
(Анастасия) - букв. "воскресший", "воскресшая", происходящего от
(анастасис) - "поднятие, воздвижение", поэт. "пробуждение", новозаветн., религиозн. "воскрешение".
Мне больше нравится.
От древнегреческого имени
(Алексиос, Алексис) - букв. "защитник", происх. от
(алексо) - "защищать".
Хоть этот перевёлся.
Кстати, оказывается, есть женская форма: Алексина. Красиво.
Узнала офигительно красивое имя, точнее, вариант имени. Жалко, что испанское. ж. Aurelia (Аурелия), уменьшительные - Aurelita (Аурелита), Lita (Лита) kurufin.ru/html/Translate/aurelius.html Золотая, в общем.
От римского когномена (личного или родового прозвища) Flavianus, происх. от родового имени Flavius (лат. flavus - "желтый, золотой").
Уменьшительные формы в русском языке (П.):
Флавиан: Флава, Яна
Флавиана: Флава, Яна
Значение не ясно; возможно, от лат. inno - "плавать; течь, протекать". Изначально - мужское имя (в православном календаре упоминается мученик Инна Новодунский, Славянин), широко употребляющееся в качестве женского.
Так себе вариант...
Уменьшительные формы в русском языке (П.): ж. Снежанка, Снежка
Ну это вообще за уши. И Болгария к тому же...
От латинского имени Melania, происходящего от древнегреческого имени
(Мелайна):
(мелайна) - "черная, темная".
Уменьшительные формы в русском языке (П.): ж. Меланьюшка, Меланя, Мелана, Ланя, Лана, Мелаша, Миля, Моля, Маланьюшка, Маланя, Малана, Малаха, Малаша, Маля
Уменьшительные формы в русском языке (П.): ж. Надя, Наденька, Надёна, Надёха, Надюха, Надюша, Надюня, Надюра, Надюся, Надина, Дина, Динуся, Надиша, Надеждушка
Сложнее всего найти что-нибудь про огонь, воду и дерево. Вот с огнём европейцы взяли вариант Серафина, а не Серафима, им хорошо...
С водой вообще нет ничего.
Дерево, или на худой конец лес: От латинского silva - "лес".
Уменьшительные формы в русском языке (П.):
Сильвия: Сильва, Силя, Иля, Лия, Лика
Болгарку Сильвию я знавала, но чтобы русская?..
От древнегреческого имени
(Зенаис, поздн. Зинаис) - "из рода Зевса, Зевсова".
Уменьшительные формы в русском языке (П.): Зина, Зинаша, Зинуша, Зинуля, Зинура, Зинуся, Зиня, Зиша, Ина, Ида, Зинаидка
Просто не нравится.
От позднелатинского имени Rosalia, происходящего от лат. rosa - "роза".
Розалия: Розка, Розочка, Розуля, Заля
Скорее по ассоциации, но хоть звучит хорошо...Итого получается:
???
Злата\Лита-Аурелита
Динка — Алексей — Надя-Надежда
Серафина\Серафима
Роза-Розалия
Анастасия (Стася? Настя?)
???
Галина
Мелания
Мра-ак!
@темы:
Мяу-мяу,
Сейлор Мун
А с огнём... Есть Елена - факел. Не совсем огонь, но очень по-русски
Кстати... А откуда дровишки? В смысле где можно поискать имена по значениям. А то обычно наоборот. Выдайте тайну, а?
Ну вот там под морем ссылка. Правда, по значениям там только через поиск искать.
Вот кстати интересный вопрос: в английском фендоме очень любят переписывать сериал с незначительными изменениями. А в русском такого нет. Нам это просто неинтересно?
Я бы другие отличия фандомов назвала.
А незначительный изменения... Я знаю аж 2 штуки английские, где появляется принцесса Луны и СМ одновременно, могу вспомнить 2, где СМ изначально знает, что она принцесса, около десятка, где авторам надо было сделать генсен, поэтому они генералов переводили на сторону света, клонировали на сторону зла, вообще других врагов ставили (например, Нару). Вот прям сейчас пишется один, где вообще другие способности. Или он не один? Я ж не за всеми слежу.
Есть с более заметными изменениями, но без сестры. Тоже генсен.
Англичан просто больше. У нас на фикбуке два автора со старлайтами-девушками, у них на фф-нете много таких. Хотя я по авторам не смотрела, но, наверное, их больше двух и даже трёх.
У нас на дайри один автор Мако/Ами, у них это, кажется, популярный на уровне генсена пейринг.
О, ещё отличие: наши стремятся дать отдельные имена прошлым воплощениям сейлоров. Причём свято блюдут их «перевод» имён для иннеров. Они же как-то не парятся и зовут всех японскими именами.
Я не оригинальна, мне нравится Усаги/Мамору. Могу почитать генсен, но это редкость.
А какие у них там имена приняты?
А на том сайте я постоянно торчу уже несколько лет.
Найти имена не смогла, зато вспомнила логику. Они там по японскому названию планет. Юпитер вот Mokusei, Марс - Kasei. Остальных переводчик называет чёрте как, но автор точно пользовался этой логикой, ибо Мокусэи очень похоже на правду
Кажется, количество прочитанных имён со значениями перешло в качество. Сначала задумчиво так примеряю, кому бы подошло быть Юлей, не по значению, просто. Выходит, что Мичиру. Добираюсь до интернета, смотрю значение. (иулос) - "пушистый, кудрявый"
Для меня к сожалению такого качества не существует. В смысле я даже представить не могу, кого бы как звали.
Кстати... А французскими, испанскими и итальянскими именами Вы не игрались? Мне вот ужасно нравится варианты Стелла (Сецуна), Нерисса (Мичиру) и Корин (Харука)
И я говорила про имена переводов в разных странах
В смысле существующие переводы?
Конечно были! Не одни же американцы такие умные перевирать имена!
А переводные имена они используют прямо так или пытаются удлиннить?
В англофендоме? Рей и Ами (Эми) удлиняют, Лита, Мина остаются без изменений. Серена иногда становится Серенити, иногда не становится.
Русские как известно удлиняют всегда.
О, вот ещё Гелиос древнегреческий.