Твоё будущее начинается сейчас
Переводы опенинга Sailor Moon Crystal. Феминизм не пройдёт!
Блин, это же даже не японский. Это английский, субтитры официальные английские есть.
Так почему же строки "сражаться самим, не доверяя судьбу принцу" и "мы не беспомощные девушки, нуждающиеся в защите мужчин" оказались недоступны пониманию стольких переводчиков?!
Это и так не очень-то хорошее в этом плане аниме, так пусть хоть в опенинге две строчки останутся...
Собственно, вот. Английские субтитры, потом перевод, потом вариации:
We will fight on our own
Without leaving our destiny to the prince
*
Мы будем сражаться сами,
Не доверяя свою судьбу принцу
*
читать дальше

We are not helpless girls
Who need men's protection
*
Мы не беспомощные девочки,
Которым нужна защита мужчин
*
читать дальше

@темы: Сейлор Мун

Комментарии
06.11.2014 в 17:23

AlmSiVi has been here.
Ну этож цыплятки, в большинстве своем, они посыла манги отродясь не знали, с чем выросли, так и переводят.
06.11.2014 в 17:26

Твоё будущее начинается сейчас
А язык они знали хоть какой-нибудь?
Они не переводят, они, похоже, выхватывают пару десятков слов из песни, а остальное досочиняют от себя. Принц? Ок, принц, значит, что-то романтичное.
06.11.2014 в 17:29

Твоё будущее начинается сейчас
Хотя в «героичной» версии текст в принципе красивый, особенно мне понравилось «свет-защитник».
06.11.2014 в 18:16

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Ой, переводы опенингов-эндингов - это вещь, я бы даже сказал, мистическая, в которой то от больших языковых познаний, то от желания просто попасть в размер и ритм, не обращая внимания на смысл, чего только таинственным образом не появляется и не исчезает.

После того, как в переводе эндинга "Мадоки Магики" прозвучало "Как часто мне снился ты один... улыбался, весел и непобедим..." при том, что по контексту речь явно шла о девочке, а геройствующих парней там нет в принципе, я уже вообще ничему не удивляюсь. Какой там посыл манги, о чем вы, если иные переводчики даже на контекст самого-то сериала, к которому перевод делают, не обращают внимания...
06.11.2014 в 18:20

:lol: А почему вообще столько вариантов?
06.11.2014 в 18:20

Твоё будущее начинается сейчас
Анор, нет, ну как раз в контексте сериала не очень-то видно желание обходиться без принцев ))) Точнее, иннеры обходятся, но радостно обнимаются с вопящей «где мой прынц?» Усаги.
Хотя принц, на самом деле, был очень хорош, когда беззащитно свисал с рук Кунсайта ))) В чём-то я Усаги понимаю )))
06.11.2014 в 19:27

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Фереште, не, ну вообще принц - штука в хозяйстве полезная и без того, чтобы доверять ему свою судьбу :)
04.03.2016 в 19:34

Твоё будущее начинается сейчас
Новый перевод. Всё как всегда...

Ах, страшно в битве, но страшней
Потерять того, кто сердцу дорог.
Защиты принцев мы не ждём и не оставим злу
Шансов, чтобы возродиться снова.
Словно звёзды в небе ночном,
Мы сделаем мир немного светлей.
Неприступность — только видимость, но
О счастье мечту мы лелеем в душе.
04.03.2016 в 19:48

Хаотик уровня "бог", танк в бантиках, гусь лапчатый//хозяйка Гнезда гневных пироженок // злобный утренний кабачок
Переводчики адмиралов на буквы © - основная беда любого фандома...(

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии