Твоё будущее начинается сейчас
Озвучка яп: Хай, киноно каноджо! Хайте юкатта.
Субтитры англ: Hi, yesterday's pretty girl! Nice to see you again!
Гуглтранслейт: Привет, вчерашние красивая девушка! Приятно видеть Вас снова!
Так. «Бишёджо», по слухам, это «прекрасная девушка». «Джо» — «девушка»? «Юкатта» — что-то связанное со счастьем. Если девушка и её красота могут быть одним словом, то одно в другое укладывается.
Озвучка яп: Орэ? Оннадосте дурайгосце кенайно кана?
Субтитры англ: Oh? Would you mind if she goes for a drive with other girls?
Гуглтранслейт: Да? Вы не будете возражать, если она катается с другими девушками?
«Джо» — указание на женский род? А «кенайно кана» вполне может быть «другими девушками». Да, вот так я определяю точность перевода с одного языка, которого не знаю, на другой. А что делать?
Вот только в субтитрах, кажется опечатка в одном месте. Или я их неправильно разглядела. Никак не пойму, что там имелось в виду.
Субтитры англ: Hi, yesterday's pretty girl! Nice to see you again!
Гуглтранслейт: Привет, вчерашние красивая девушка! Приятно видеть Вас снова!
Так. «Бишёджо», по слухам, это «прекрасная девушка». «Джо» — «девушка»? «Юкатта» — что-то связанное со счастьем. Если девушка и её красота могут быть одним словом, то одно в другое укладывается.
Озвучка яп: Орэ? Оннадосте дурайгосце кенайно кана?
Субтитры англ: Oh? Would you mind if she goes for a drive with other girls?
Гуглтранслейт: Да? Вы не будете возражать, если она катается с другими девушками?
«Джо» — указание на женский род? А «кенайно кана» вполне может быть «другими девушками». Да, вот так я определяю точность перевода с одного языка, которого не знаю, на другой. А что делать?
Вот только в субтитрах, кажется опечатка в одном месте. Или я их неправильно разглядела. Никак не пойму, что там имелось в виду.
Не совсем. "Шёджо"- девушка, но чаще встречается транслитерация как "сёдзе". А "джо"- это молодая женщина, ну постарше немного.